当前在线人数7906
首页 - 分类讨论区 - 娱乐休闲 - 读书听歌看电影版 - 同主题阅读文章

此篇文章共收到打赏
0

  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
您目前伪币余额:0
未名交友
[更多]
[更多]
等待(翻译)
[版面:读书听歌看电影][首篇作者:SilverBlade] , 2019年10月23日11:50:40 ,191次阅读,1次回复
来APP回复,赚取更多伪币 关注本站公众号:
[分页:1 ]
SilverBlade
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 1 ]

发信人: SilverBlade (月色如刀), 信区: LeisureTime
标  题: 等待(翻译)
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Oct 23 11:50:40 2019, 美东)


(一)

秋云生兮白鸥飞
白鸥飞兮西风吹
苍宇茫茫羽毛稀
因果渺渺为谁疑
我心悠悠奈天机

(二)

海鸥在狂野的、充满渴望的风中
骄傲地盘旋。

海鸥盘旋着
在风中做着微妙的抵抗。

它敏锐的灵魂
是这无边无际的空荡天地间
一切因果的起源。

海鸥耐心地等待,
对这强大的宇宙轮回
显示敬畏。

我的心也在等待
等待一个
将要悄然出现的东西。


Things not seen
by Mark Turbyfill

The seagull poises
In the charged, expectant air.

The seagull poises
With delicate resistance.

Its sheer conscious being
Is cause to strike creation
Out of all this emptiness.

The seagull waits,
Waivering slightly
Against this mighty immanence.

So does my heart wait
For the release of a substance
Not yet seen.


--
而这世界上唯一的月亮
已经为我升起于天边
在蓝色的月光里我不再出声
童年的梦想就这样实现

※ 修改:·SilverBlade 於 Oct 25 00:28:12 2019 修改本文·[FROM: 70.]
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 132.]

 
wh
进入未名形象秀
我的博客
[回复] [回信给作者] [本篇全文] [本讨论区] [修改] [删除] [转寄] [转贴] [收藏] [举报] [ 2 ]

发信人: wh (wh), 信区: LeisureTime
标  题: Re: 等待(翻译)
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Oct 25 17:00:16 2019, 美东)

第一个翻译很酷很好玩。第二个翻译很像e e cummings或william carlo williams那种
小红推车的诗。第三首原诗把我看笑了,好像有点一本正经或故作姿态。不知道是我不
在状态上,还是这类诗不是我的菜。

【 在 SilverBlade (月色如刀) 的大作中提到: 】
: (一)
: 秋云生兮白鸥飞
: 白鸥飞兮西风吹
: 苍宇茫茫羽毛稀
: 因果渺渺为谁疑
: 我心悠悠奈天机
: (二)
: 海鸥在狂野的、充满渴望的风中
: 骄傲地盘旋。
: 海鸥盘旋着
: ...................



--
欢迎来读书听歌看电影版(LeisureTime):
http://www.mitbbs.com/bbsdoc/LeisureTime.html
※ 来源:·WWW 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM: 2601:246:4d7f:9]

[分页:1 ]
[快速返回] [ 进入读书听歌看电影讨论区] [返回顶部]
回复文章
标题:
内 容:

未名交友
将您的链接放在这儿

友情链接


 

Site Map - Contact Us - Terms and Conditions - Privacy Policy

版权所有,未名空间(mitbbs.com),since 1996